تَأْمَلّت فِي أَحْوَال الْنَّاس ... فَوَجَدْت أَن

بَعْضَهـم إِذَا رَأَيْتَه ...... قُلْت : سُبْحَان الْلَّه .

وَبَعْضُهُم إِذَا رَأَيْتَه ... قُلْت : الْحَمْد لِلَّه .
... ......
وَبَعْضُهُم إِذَا رَأَيْتَه ... قُلْت : الْلَّه أَكْبَر .

وَبَعْضُهُم إِذَا رَأَيْتَه ... قُلْت : لَا إِلَه إِلَّا الْلَّه .

وَبَعْضُهُم إِذَا رَأَيْتَه ... قُلْت : مَا شَاء الْلَّه .

وَبَعْضُهُم إِذَا رَأَيْتَه ... قُلْت : لَا حَوْل وَلَا قُوَّة إِلَّا بِالْلَّه .

وَبَعْضُهُم إِذَا رَأَيْتَه ... قُلْت : حَسْبُنَا الْلَّه وَنِعْم الْوَكِيْل .

وَبَعْضُهُم إِذَا رَأَيْتَه... قُلْت : اسْتَغْفِر الْلَّه الْعَظِيْم وَاتُوْب الَيْه.

وَبَعْضُهُم إِذَا رَأَيْتَه ... قُلْت : أَعُوْذ بِاللَّه مِن الْشَّيْطَان الْرَّجِيْم .

وَبَعْضُهُم إِذَا رَأَيْت ... قُلْت : الْحَمْد لِلَّه الَّذِى شَفَانَا

وَعَفَانَا مِمَّا ابْتَلَى بِه غَيْرُنَا وَفُضِّلْنَا عَلَى كَثِيْر مِن خَلْقِه

تَأَمُّل فِي حَالِك ... ثُم انْظُر مَاذَا تَقُوْل لَهَا؟؟؟؟
کوچک کردن این پست

اختلاف ترجمه های قرآن بر اساس دستور زبان عربی و ساختار آن

مقدمه

زبان قرآن کریم به عنوان زبان عربی مبین، با نحو پیوندی ناگسستنی دارد و ساختارها و ترکیبات قرآن همان ساختارها و ترکیبات عربی‏اند، چنان‏که حروف قرآنی نیز همان حروف عربی‏اند و بدین‏سان خداوند کلام خویش را در قالب کلام بشری عرضه داشت و پیامبر خویش را از جنس بشر مبعوث کرد تا انسان‏های خاکی بتوانند با عالم ملکوت ارتباط داشته باشند و خداوند با همین آیات که حزب‏ها، سوره‏ها و جزءهای قرآن را تشکیل می‏دهد، بشریت را از عصر نزول تا عرصه قیامت به تحدی و هماورد طلبی فراخوانده است تا به عنوان معجزی جاودانه و فروغی بی‏پایان در این عالم خاکی بدرخشد و انسان را از ضلالت و جهالت برهاند.اما با وجود این برخی از آیات به گونه‏ای است که نوعی بستر مناسب را برای دست‏یابی به رمزوراز لغت و ارائه دیدگاه‏های گوناگون فراهم می‏نماید.در این مبحث موارد اختلاف‏برانگیز براساس دیدگاه‏های لغوی-قواعد عربی، ترکیبات و ساختارهای آن-مورد بررسی قرار گرفته و نقش آنها در اختلاف ترجمه‏ها تبیین می‏گردد.اما پیش از پرداختن به موضوع، یادآوری نکاتی چند، ضروری به نظر می‏رسد:

ادامه نوشته

فن ترجمه در ادبیات عربی

گسترش روز افزون علم و تکنولوژی، کتب و مقالات نوشته شده در این زمینه نیز روز به روز رو به فزونی نهاده است.در عصر اطلاع‏رسانی و با توسعه چشمگیر علم در کلیه رشته‏ها، مردم ناگزیرند که مرتب با حوادث و جریانهای مختلفی که در جهان علم روی می‏دهد، در ارتباط باشند و از آنها آگاهی یابند؛این گونه است که بناچار یا باید خود توانایی استفاده از منابع اطلاع‏رسانی را داشته باشند و یا این که دست به دامان مترجمان شده و از متون ترجمه شده بهره‏مند شوند.از آن جا که امکان یادگیری زبان بیگانه برای همگان میسر نیست.لذا اهمیت کار ترجمه به نوعی مشخص می‏گردد.

خوشبختانه، بازار ترجمه در این چند سال اخیر رواج چشمگیری یافته است، که علاوه بر جنبه‏های مثبت آن، نباید خطر آن را برای فکر و اندیشه ایرانی نادیده گرفت؛ (1) زیرا در پاره‏ای موارد این گونه استنباط می‏شود که تنها دیگران در آن زمینه بخصوص حرفی برای گفتن دارند و فکر و اندیشه ایرانی در این باره توانایی نداشته و قادر به طرح مسائل و سپس بیان آنها در قالب کتب و مقالات تألیفی نیست و تنها متکی به متون بیگانه است.هر چند که انصافا هم در برخی زمینه‏ها همین گونه است.

ادامه نوشته

کارگاه ترجمه عربی به فارسی نکاتی درباره ترجمه متون عربى به فارسى كتاب دين و زندگى دوره متوسطه

 

باسمه تعالي

1-   فعل ماضي و مضارع با ما منفي مي شود . ( كان = بود ) (ما كان = نبود )

يذهب   = مي رود       ،   مايذهب=     نمي رود

2- فعل مضارع با (لاي نفي  - لم – لما  ) منفي مي شود . يكتب  =   مي نويسد  ، لا يكتب=   نمي نويسد

لم يكتب ( ماضي ساده منفي ، ننوشت ) لما يكتب       هنوز ننوشت يا هنوز ننوشته است                ماضي نقلي منفي

3- هر گاه بر سر فعل ماضي لما بيايد تغييري در حركت آخر آن ايجاد نمي كند زيرا فعل ماضي مبني است اما معني ظرف زمان مي دهد          لما كتب =  زمانيكه (هنگاميكه ) نوشت

4- ان شرطيه بر سر مضارع بيايد جمله به صورت مضارع التزامي معني مي شود . ان شاءالله              اگر خدا بخواهد

5- ان شرطيه بر سر ماضي بيايدجزء اول جمله ( فعل شرط) مضارع التزامي معني مي شود و جزء دوم ( جواب شرط ) مضارع اخباري معني مي شود .   ان تدرس ، فتنجح             اگر درس بخواني پس قبول مي شوي

6- حرف لاي نهي مضارع بر سر فعل مضارع  معادل نهي در زبان فارسي ترجمه مي شود . تكتب=     مي نويسي   ،     لا تكتب    =     ننويس

7- باحرف قد بر سر فعل ماضي حرف تأكيد است . كتب  =   نوشت   ،  قد كتب  =   نوشته است  ، ماضي نقلي مثبت

ادامه نوشته

غلط ننویسم یا غلط به فارسی ترجمه نکنیم (1)

هنگام سخن گفتن برای القا به تر معنی ها از تكیه, آهنگ و تأكید بهره می گیریم. رعایت این موردها به سخنور كمك می كند به آسانی بتواند با شنونده اش ارتباط برقرار كند. رعایت شیوه ی خط فارسی نیز در یك نوشته موجب گویایی, سادگی و سهولت خواندن و نوشتن می شود. به كمك شیوه ای یك دست از دوگانگی پرهیز می شود.
در شیوه ی خط فارسی اصل بر چند مطلب است:
۱- رعایت موازین دستور زبان فارسی
۲- رعایت استقلال واژه ها
۳- همخوانی نوشتار با گفتار
۴- پی روی واژگان بیگانه از شیوه ی خط فارسی
۵- آسانی خواندن و نوشتن
٦- گزینش به ترین شكل نوشتاری
۷- انعطاف پذیری
۸- چشم نوازی و زیبایی خط

ادامه نوشته

تصریح و تلویح در ترجمه عربی حرفه ای به فارسی و انگلیسی


علی خزاعی فر

‏اصطلاح تصریح یا آشکار سازی (explicitation) را اولین بار وینه و داربلنه ( 1958 ‏) به کار برده اند. از نظر آنها تصریح عبارت است از "گنجاندن اطلاعاتی در ترجمه که تلویحا در متن اصلی آمده و از متن یا موقعیت می توان آن را استنباط کرد." در غالب موارد تصریح به دلیل تفاوتهای نحوی و معنایی دو زبان مبدأ و مقصد صورت می گیرد. در این موارد تصریح، تغییری اجباری است. گاه نیز تصریح به اختیار مترجم و با ملاحظه خواننده ترجمه و هدف ترجمه صورت می گیرد. در این موارد تصریح، تغییری اختیاری است. در اینجا تصریح را در معنای عام به کار می بریم که شامل موارد اختیاری و اجباری می شود. در ادامه بحث مواردی اجباری و اختیاری از تصریح را به عنوان مثال ذکر خواهیم کرد.

ادامه نوشته

دليل المترجمين الي الترجمة الممتازة

دليل المترجمين الي الترجمة الممتازة

أخي المترجم الكريم
أعتقد أنه لايوجد منتدي في العالم العربي اهتم بالترجمة مثل منتدي الدي في دي الذي اخرج اساتذة من المترجمين ولايزال يمنح كثيرون الفرصة ليكونوا من العلامات المميزة في الترجمة وقد وضع كثيرون منهم خلاصة تجربته بالترجمة وبعض نصائحه لمن يبدأ خطواته الأولي بعالم الترجمة.
وفي الحقيقة هذا الدليل الذي اضعه هنا هو محصلة أراء حصلتها من خبرة الترجمة ومن خبرة زملاء أعزاء من المترجمين الذين لايشق لهم غبار في عالم الترجمة ومن هذا المنطلق فأنا لاأدعي تأليف هذا الدليل فهو من خلاصة خبراتنا كمترجمين مجتمعة وقد أشرت قدر ذاكرتي الي مصادر بعض النقاط المذكورة بالدليل مع الحاق روابطها المتوفرة.

ادامه نوشته

ترجمه شفاهی عربی

ترجمه یک فرآیند بسیار پیچیده است که باید فاکتورهای متعددی را از جمله سبک متن اصلی ، توانمندی مترجم ، و مهلت انجام ترجمه و غیره را در نظر گرفت .
ترجمه شفاهی 
ترجمه شفاهی - همزمان ، متوالی - مشکل ترین نوع ترجمه در نظر گرفته می شود . مترجم همزمان برای نیل به نتیجه مظلوب در این قلمرو باید توانمندی بالایی در حوزه های مختلف داشته باشد از آن جمله درک و تحلیل سریع اطلاعات ترجمه شده ، مشخص کردن عناصر کلیدی و مهم متن ، افزایش پیوسته واژگان تخصصی و غیره . مشخصه های شخصی یک مترجم نظیر واکنش سریع ، بیان واضح و روشن ، و ذهن باز ، از اهمیت بالایی برخوردار است .
نکات اساسی در ترجمه شفاهی :
 در ترجمه شفاهی عربی باید از قبل با عناوین گفتگو آشنا شوید .
نکات اصلی گفتگو را یادداشت کنید - این کار در زمان ترجمه شفاهی به شما کمک می کند. 
معنی اصطلاحات خاص و کلمات کلیدی را قبل از ترجمه شفاهی به صورت کتبی ترجمه و شفاف سازی کنید.
در ترجمه شفاهی رابطه ای دوستانه بین خود و سخنگو برقرار کنید .
کلمات را به صورت واضح و شمرده تلفظ کنید .
واکنش سریع داشته باشید و آماده باشید که در شرایط تحت فشار بتوانید کار کنید 
از کاری که انجام می دهید لذت ببرید .
پیام را به صورت واضح به حضار منتقل کنید.

آموزش نكات  مهم وكليدی  ترجمه عربی


   آموزش نكات  مهم وكليدی  ترجمه عربی

« ويژه داوطلبان كنكور»

پيشگفتار

تعريف ترجمه: بايد دانست كه ترجمه تنها بر گردادن الفاظ يا احيانا نقش هاي دستوري از زباني به زبان ديگر نيست هدف اساسي در هر ترجمه رساندن پيام و محتوي يا منظور متن مبدا است. براي ترجمه تعاريف بسياري مطرح شده است كه هر كدام در جاي خود درست ومفيد مي باشد واز ميان تعاريفي كه زبان شناسان براي ترجمه ارائه كرده اند به نمونه ذيل اشاره مي شود : (ترجمه عبارت است از بر گرداند ن مفاهيم چه نوشته وچه گفته از يك زبان كه زبان مبدا ناميده مي شود به زبان ديگر كه زبان مقصد خوانده          مي شود به طوري كه متن ترجمه شده همان تاثيري را كه در زبان مبدا دارد در زبان مقصد نيز داشته باشد).ترجمه جریانی است میان دو زبان، در این جریان مترجم همواره دو اصل را در مد نظر میگیرد، یکی زبان مبدأ و دیگری زبان مقصد. کارشناسان دو نوع ترجمه را شناسایی و مطرح کرده اند:

ادامه نوشته