اصطلاحات مربوط به موبایل(عربی به فارسی) الفاظ متعلقة بالهاتف الجوال




الرسائل: پیامک ها                         نسخ :کپی

 رسالة جدیدة:پیامک جدید             معلومات الاسماء : اطلاعات مخاطبین

 صندوق الورود: صندوق دریاف           التزامن: همگام سازی

 حافظاتی: پوشه های من               اعادة التسمیة: نام گذاری

 المسودات: پیش نویسها                ارقام الخدمة: شماره های سرویس

 الرسائل المرسلة: پیام های ارسال شده         الاسم: نام

 صندوق المرسلات: صندوق ارسال    الاسم العائله: نام خانوادگی

 التقاریر: گزارشات                          هاتف الجوال: موبایل

 انشاء الرسالة: ایجاد پیامک             مکالمة الفیدیو: تماس تصویری

 اوامر الخدمة: فرمان خدمات             الإعدادات: تنظیمات

 تلمیحات: راهنما                            آخِر المکالمات: تماس های دیگر 

رسالة قصیرة: پیام متنی                  مدة المکالمات: مدت تماس ها

رسالة وسائط: پیام چند رسانه ای             رسالة صوتیه: پیام صوتی

مکالمة لم یردعلیها: تماس های بی پاسخ     برید الکترونی: ایمیل

مکالمات الواردة: تماس های دریافتی      فتح: باز کردن

 استماع: گوش دادن                         مسح: حذف

 کل المکالمات: همه تماس ها             تفاصیل الرسالة: جزئیات پیام

 نقل الی الحافظة: انتقال به پوشه        تحدید: علامت دار

 عرض التفاصیل: مشاهده جزئیات        الغاء التحدید: بی علامت کردن

 برنامج: برنامه                                 حافظة جدیدة: پوشه جدید    

تنزیل التطبیقات: دانلود برنامه ها          تطبیقات: برنامه ها

 حفظ: دخیره                                   بیانات الذاکرة: جزئیات حافظة

 کل الأغانی:ترانه ها                          ذاکرة الهاتف: حافظه تلفن

مقاطع الصوت: کلیپ های صوتی           بطاقة الذاکرة: کارت حافظه

 تقاریر التسلیم: گزارشات تحویل          لا توجد رسالة: پیامکی وجود ندارد

 کل الملفات: همه پرونده ها             الأشخاص: مخاطبین(دفترچه تلفن) 

تعیین کصورة الخلفیة: تنظیم به عنوان پس زمینه      الخیارات: گزینه ها

 تحریر: ویرایش                               نسخة ثانیه: نسحه مشابه 

 المجموعة: گروه                             نغمة الرنین: زنگ موبایل

 الاوضاع; نمایه ها                            طلب سریع: شماره سریع

صندوق البرید: صندق پستی               عامة: موارد کلی

عرض القائمة: نمای فهرست               صورة خلفیة: پس زمینه

موفر الطاقة: ذخیره کننده نیرو              قائمة: لیست

افتراضیة: پیش فرض                         صورة متحرکة: انیمیشن

صامت: بیصدا                                    النقل: انتقال                   

 تخصیص: شخصی سازی                     الأمان: امنیتی

 إعادة المصنع: تنظیمات کارخانه             تحدید الموقع: تعیین موقعیت

 محادثات: گفتگوها                              مرحبا: خوش آمدگویی

 الحاسبة: ماشین حساب                      العُملة: واحد پولی

 الوقت الحالی: وقت فعلی                     التنبیه التالی: زنگ هشدار بعدی

روابط اخباریة: سرویس های خبری           رسوم: گرافیک ها

 کلمة المرور: رمز                                   تدویر الشاشة: چرخش صفحه  

 الکامیرا: دوربین                                  الموالفة الیدویة: تنظیم دستی

 وضع: حالت                                       درجة اللون: تنظیم رنگ

 ایقاف: خاموش                                     آلی:اتوماتیک

 الاتصال: تماس گرفتن                           قائمة: فهرست؛منو

تنزیل:دانلود

نمودار آموزش اعداد عربی


نمودارها وسیله ای مناسب برای آموزش و  طبقه بندی اطلاعات است و از آنها برای ساده و ملموس کردن موضوعات گوناگون استفاده می‌شود و از آنجایی که مبحث اعداد در زبان عربی برای  خیلی ها مبحثی پیچیده است، استفاده از نمودار کمک فراوانی در تسهیل یادگیری آن می کند. چرا که با تقسیم بندی مطالب جلوی خیلی از اشتباهات  که ناشی از اشتباه کردن و خلط در قواعد است  را می گیرد.

در این پست از عربی برای همه می توانید نمودار آموزش اعداد عربی را که بصورت فایل پاورپوینت است دانلود کنید. برای اجرای آن به پاورپوینت 2007 یا بالاتر نیاز دارید.

این نمودار  توسط دوست عزیزم استاد مصطفی اللهیاری و به زبان عربی تهیه شده است.

 

دانلود از سرور پرشین گیگ

دانلود از سرور پارسا اسپیس

خلاصه ای کوتاه و سودمند از مبحث اعداد، ساعت، تاریخ


در این جزوه 18 صفحه ای که به زبان عربی و بخشی از کتاب گفتگو است، خلاصه ای کوتاه و سودمند از مبحث اعداد، ساعت، تاریخ و به طور کلی زمان در زبان عربی آمده است.

علاوه بر آن تمرینات و سوال و جوابهای مفیدی نیز برای یادگیری هر چه بهتر این مباحث قرار داده شده  است.

از ویژگی های این جزوه این است که علاوه بر ذکر قواعد، خود اعداد را هم مفصلا آورده است

می توانید این جزوه را از لینک زیر دانلود کنید:

 

دانلود فایل پی دی اف با حجم 4 مگابایت:

دانلود از پیکوفایل

دانلود از پرشین گیگ

دانلود از ترین بایت

یادگیری لهجه عراقی


آموزش لهجه عراقی همراه با فایل صوتی .

دانلود کتاب باحجم سه و نیم مگابایت:

دانلود از سرور پرشین گیگ

دانلود از سرور گوگل

دانلود از سرور پیکو فایل

دانلود فایلهای صوتی( مجموعا 52 مگابایت در سه قسمت):

بخش اول

بخش دوم

بخش سوم

یکی از زوایای جالب زبان عربی

 در هر یک از زبانهای دنیا زوایای جالب و ریزه کاریهایی ویژه ای دیده می شود که آن زبان را از دیگر زبانها متمایز می سازد . و این مورد، د ر زبان عربی بیشتر از دیگر زبانها یافت می شود.

همه می دانیم یکی از نشانه های کلام فصیح آن است که در حین کوتاه و مختصر بودن، مقصود خود را به طور کامل ادا کند.

برای مثال این جملات را در دو زبان فارسی و عربی مقایسه کنید:

در فارسی

درعربی

فلانی گفت: بسم الله الرحمن الر حیم

بَسمَلَ فلانٌ

فلانی گفت: لا إله إلا الله

هَلَّلَ فلانٌ

فلانی گفت: سبحان الله

سَبّحَ فلانٌ

فلانی گفت: الله أکبر

کَبَّرَ فلانٌ

فلانی گفت: إنّا لله و إنّا إلیه راجعون

إستَرجَع فلانٌ

فلانی گفت: لا حول و لا قوّة إلا بالله

حَوقَلَ فلانٌ

این ویژگی را تنها در زبان عربی می توان یافت و به چنین افعالی (افعال منحوت) گفته می شود.


از  وبلاگ:mohamadqaderi.blogfa.com

آموزش مکالمـــــه عربی فصیح

آموزش مکالمه عربی فصیح , کتابها , آموزش لهجه های عامیانه , مصری ,

با اینکه این کتاب خیلی عالیست ولی اطلاعات زیادی در مورد آن ندارم! چون شناسنامه کتاب دستم نرسیده  و نسخه ای که دارم قدیمی است و صفحه شناسنامه کتاب پاره شده است.

ادامه نوشته

آموزش مکالمه عربی

موضوع : آموزش مکالمه عربی فصیح , کتابها ,

از فضایل این کتاب هرچی بگم کم گفتم!
این کتاب که توسط مرکز تحقیقات و تالیف کتب آموزش عربی در دانشگاه ام القرای عربستان تالیف شده از 6 بخش تشکیل شده و دارای کتاب تمرین هم هست. از این مجموعه برای آموزش مکالمه عربی برای دانشجویان غیر عرب زبان در دانشگاه ام القرای مکه مکرمه استفاده می شود.
این مجموعه مفید از مهمترین منابع مورد استفاده در تالیف کتاب صدی الحیاة (کتاب مورد استفاده در کانون زبان ایران) است .
تنوع موضوع،ذکر کلمات جدید هر درس و تمارین بسیار کاربردی و خالی از اشتباه این مجموعه از ویژگی های بارز آن است.
نسخه ای که در این پست خدمتتان تقدیم می شود چاپ سوم این کتاب (سال 2008) می باشد.


دانلود به طور یکجا (36 مگ)


دانلود کتابها بصورت جداگانه:

دانلود از سایت رسمی دانشگاه ام القری

پاسخ به سوالات شما


 ( پاسخ به سوالات شما )    
   

ترجموا هذه العبارات الی العربیه:
شما در ایران در چه شهری زندگی می‏کنید؟ ایّ المدینة تسکن(تعیش) فی ایرانَ ؟
من در شهر ری از توابع استان تهران زندگی می‏‌کنم. انا اسکنُ(اعیش) من حواشی محافظة الطهران 
چه‌ وقت‌ در دانشگاه‌ ‌ثبت‌ نام کردی‌؟  متی سجلتَ  اسمک فی  الجامعة؟
اسم‌ شما چیست‌ و از کجا می‌آیید؟  مااسمک  و من این تجی ءُ ؟
سفر چطور بود؟ کیفَ کان السفرُ؟
آب و هوای این شهر چگونه است؟  کیف المناخ هذا البلد (المدینة)؟

بحث: التمرین الاول

اذکروا مترادف هذه الکلمات بالعربیة ثم استخدموها في جمل مفیدة.
استغرق(استمر، طال): انا درستُ اللغة العربیة وآدابها فی جامعة طهران  واستغرق دراستی اربع سنوات ٍ
إزالة(امحاء): العصر الذی نعیش الان فیه ازالة الجهل واجبٌ علینا
شاقّ(صعب): انا  اتسلق کل الجمعة  الی الجبال و هذا العمل لیس لی عمل شاق.
استمر(ادام): استمرّ صدیقی دراساته العلمیة فی مجال الفقه والبحثوث الاسلامیة  سنة کاملة .
حوّل (فی...): امّا الان ارید انا اتحدث  حول حفلة عظمیة تنعقد فی اسبوع الآ تیة فی مدرستنا.
ملاحظة(مشاهدة): صدیقی العزیز، لاحظ الامور  ملاحظة کثیرة لانّها تحتاج الی اهتمام دقیق.
دقّقوا في قواعد الجمل الاسمیة والفعلیة.
غیّروا صیغة الجمل و حوّلوا هذه الجملة إلی جملة استفهامیة.
حاولوا أن لا تکون جملکم أقلّ من ثماني کلمات.

وفقکم الله.(برای تبدیل جملات استفهامیه یک حرف استفهام (هل) در ابتدا آنها بیارور.

موفق باشید



لطیفه عربی


 

توجّه: سعي كنيد بدون مراجعه به ترجمه معناي لطيفه را بفهميد. پس از اينكه تا آخر آن را خوانديد به ترجمه مراجعه كنيد و اشكالات خود را متوجّه شويد. اين كار متن خواني و درك مطلب شما را تقويت مي كند.الابتسامةُ الأُولَي 1

قالَ السَّجانُ لِلمُجرمِ الّذى كانَ قَد دَخَلَ السِّجْنَ جديداً:

« هذا السِّجنُ،‌سِجْنٌ مثالـىٌّ. نحن نَستَخدِمُ السُّجَناءَ فِى نَفْسِ الشُّغلِ الّذى كانوا مشغولينَ بِهِ قَبلَ دُخولِهِم فِى السِّجْنِ، ماذا كانتَ مِهْنَتُكَ فِى الماضى؟»

ادامه نوشته

مكالمه در مورد مهارتها و پيشه ها

المحادثة فی المهن و الحرف


من هذا؟


هذا مسعود.


ما مهنته؟


مهنته الطب.


ماذا یمتهن؟


یمتهن الطبابة.


ماذا یفعل؟


أنّه یفحص مریضا.


بم یفحص المریض؟


یفحص المریض بالسّماعة.



 *** *** *** *** *** *** ***


ما هذا؟


هذا خبّاز.


ما مهنته؟


مهنته الخبازة.


ماذا بعل؟


أنّه یخبز .



 *** *** *** *** *** *** ***


ما هذا؟


هذا بزّاز. ( هذا قمّاش . )


ما مهنته؟ مهنته بیع الأقمشة. ( مهنته البزازة ).


ماذا یفعل؟


أنّه یذرع القماش.


 *** *** *** *** *** *** ***



معنی لغات:


مهنة : شغل ، حرفه


یمتهن: اشتغال می ورزد.


یفحص: معاینه می کند.


السّماعة : گوشی معاینه


خبّاز : نانوا


یخبز: نان می پزد.


خبازة : نانوایی


بزّاز : قمّاش : بزاز ، پارچه فروش


الأقمشة : ( جمع قماش ) پارچه ها


القماش : پارچه


یذرع: متر می کند


ادامه دارد ...



چند لطیفه عربی همراه با ترجمه فارسی

تذکر: سعي كنيد بدون مراجعه به ترجمه معناي لطيفه را بفهميد. پس از اينكه تا آخر آن را خوانديد به ترجمه مراجعه كنيد و اشكالات خود را متوجّه شويد. اين كار متن خواني و درك مطلب شما را تقويت مي كند.

الابتسامةُ الأُولَي 1

قالَ السَّجانُ لِلمُجرمِ الّذى كانَ قَد دَخَلَ السِّجْنَ جديداً:

« هذا السِّجنُ،‌سِجْنٌ مثالـىٌّ. نحن نَستَخدِمُ السُّجَناءَ فِى نَفْسِ الشُّغلِ الّذى كانوا مشغولينَ بِهِ قَبلَ دُخولِهِم فِى السِّجْنِ، ماذا كانتَ مِهْنَتُكَ فِى الماضى؟»

أجابَ السَّجينُ بِتَبَسُّمٍ:

« كُنتُ حارساً جَنبَ مَدْخَلِ بِناءٍ.»

زندانبان به جنايتكاري كه به تازگي وارد زندان شده بود گفت:

« اين زندان، يك زندان نمونه است. ما زندانيان را در همان شغلي به كار مي گيريم كه قبل از ورودشان به زندان به آن مشغول بودند. شغل تو در گذشته چه بوده؟»

زنداني با لبخند جواب داد:

« نگهبانِ درِ وروديِ يك ساختمان بودم.»

الابتسامةُ الثانيةُ 2

المعلِّم: ما هوَ جمعُ « الشَّجَرَة».؟

التلميذ: « الغابة» يا استاذ.

معلّم : جمع درخت چه مي شود؟

دانش آموز: جنگل، استاد.

الابتسامة الثالثةُ 3

قالَ الطَّبيبُ لِلمريض:

« يَجِبُ عَلَيكَ أنْ تأكُلَ الفاكِهَةِ بِقِشرِها. لِأنَّ قِشرَ الفاكهة مفيدٌ.»

قال المريض: « حَسَناً ، سَأفعَلُ ذلك.»

سَألَ الطبيبُ: <و الآن. قُلْ لـﻰ أﻯَّ فاكهـﺔٍ تُحِبُّ ؟>

فأجابَ المريض:< الموز و الرَّقّـﻰ.>

پزشك به بيمار گفت:

< بايد ميوه را با پوستش بخوري. چون پوست ميوه مفيد است.>

مريض گفت: <بسيار خوب، اين كار را انجام خواهم داد.>

پزشك سؤال كرد: « حالا به من بگو چه ميوه اي دوست داري؟»

مريض جواب داد: « موز و هندوانه»

الابتسامةُ الرابعةُ 4

قالَت الوالدةُ‌ لِطَفلَتِها:

« اِذهَبـى إلي ساحةِ المنزل و ﭐنْظُرى هل السَّماءُ صافيةٌ أم غائمةٌ؟

ذَهَبَت الطفلةُ ثُمَّ رَجَعَت و قالَتْ:

« آسفة يا والدتى، لِأنَّنـى ما قَدَرْتُ أنْ أنظُرَ إلي السَّماءِ؛ لِأنَّ المَطَرَ كانَ شديداً.»

مادر به دختر كوچكش گفت:

« به حياط خانه برو و ببين آسمان صاف است يا ابري؟

كودك رفت ، سپس برگشت و گفت:

«متأسفم مادر، چون من نتوانستم به آسمان نگاه كنم.

آخر باران شديد بود».

الابتسامةُ الخامسةُ5

تَعِبَت الاُمُّ مِن أعمالِ المنزل. فَذَهَبَتْ إلي غُرفَتِها لِلاستراحة.

فَجأةً صاحَ ولدُهُ:

«ماما، اُريدُ كَأساً مِنَ الماءِ البارِد.»

قالتَ الأمُّ : «أنا تَعِبَةٌ. اِذْهَبْ و ﭐشرَب الماء بِنَفسِكَ.»

صاحَ الوَلَدُ مَرَّةً اُخرَي: « اُريدُ الماءَ.»

فَقالَت الاُمُّ: « اِشْرَبْ بِنَفْسِك و إلّا أضرِبُكَ.»

بَعدَ قليلٍ قال الوَلَد: « ماما، عِندَما جِئتِ لِضَربـى؛ اُحْضُرى كَأساً مِنَ الماءِ البارد.»

الترجمة:

مادر از كارهاي خانه خسته شد.

پس براي استراحت به اتاقش رفت.

ناگهان پسرش فرياد زد: «مامان،‌ يك ليوان آب سرد مي خواهم.»

مادر گفت:‌من خسته ام. برو خودت آب بنوش.»

پسر بار ديگر فرياد زد: «آب مي خواهم.»

مادر گفت: « خودت آب بنوش و گرنه تو را مي زنم.»

بعد از مدّت كمي پسر گفت: « مامان، وقتي براي زدنم آمدي، يك ليوان آب سرد هم بياور.»

الابتسامةُ السّادسةُ 6

قالَ الطِّفلُ لِوالِدِهِ متعجِّباً: « عجباً مِن والِدِ صديقي! »

كَمْ‌ هو بخيل!؟ أقامَ الدُّنيا عِندَما اِبتَلَعَ صَديقى درهماً.»

الترجمة:

كودك با تعجّب به پدرش گفت: از پدر دوستم تعجّب مي كنم.

چقدر خسيس است!؟ دنيا را به هم ريخت وقتي دوستم يك سكّه يك درهمي بلعيد.»

الابتسامةُ السابعةُ 7

قالَت الزوجةُ لِلطَّبيب: « زَوجى يَتَكَلَّمُ و هوَ نائمٌ فـى اللَّيل. ماذا أفعَلُ ؟

أجابَ الطَّبيبُ: «أعْطيهِ فُرصةً لِيَتَكَلَّمَ فـى‌النَّهار.»

الترجمة:

زن به پزشك گفت: « همسرم شب در حالي كه خواب است حرف مي زند. چه كار كنم؟

پزشك جواب داد: « به او فرصتي بده تا در روز حرف بزند.»

الابتسامةُ الثّامِنةُ 8

قالَت الوالِدةُ لِابنهِا: « إذا تَضرِبُ القِطَّةَ؛ سَأضرِبُكَ و إذا تَجُرُّ اُذُنَها؛ أجُرُّ اُذُنَكَ.»

فَقالَ الابنُ: « و إذا أجُرُّ ذَيلَها؛ ماذا تَفعَلينَ؟.

الترجمة:

مادر به پسرش گفت: « اگر (هر گاه) گربه را بزني؛ تو را خواهم زد و اگر گوشش را بكشي؛ گوشَت را مي كشم.»

پسر گفت: « و اگر دمش را بكشم؛ چه كار مي كني؟»

الابتسامةُ التاسِعةُ 9

الكَذّابُ الأوّلُ: « عِندى بِناءٌ مِن مِائةِ طابِقٍ! الطّابِقُ المِائةٌ فَوقَ السَّحاب!»

الكذّابُ الثّانـى: « هذا أمرٌ بَسيطٌ. عِندى حمارٌ كبيرٌ؛ أرجُلُهُ عَلَي الأرضِ و رأسُهُ فـى‌ السَّحاب! »

الكذّابُ الأوّل: وَ كَيفَ تركَبُ عَلي هذا الحِمار؟»

الكذّابُ الثّانـى: « أذهَبُ فَوقَ سَطحِ بِنائكَ.»

الترجمة:

دروغگوي اوّل: ساختماني صد طبقه دارم كه طبقه صدم بالاي ابر است.

دروغگوي دوم: اين چيز ساده اي است . الاغ بزرگي دارم كه پاهايش روز زمين و سرش در ابر است.

دروغگوي اوّل: « و چگونه روي اين الاغ سوار مي شوي؟ »

دروغگوي دوم: « روي بام ساختمانت مي روم.»

الابتسامةُ العاشرةُ 10

اِلتَقَي رَجُلٌ نحيفٌ بِرَجُلٍ سَمينٍ.

فبادَرَهُ الرَّجُلُ السَّمينُ و قالَ لَهُ ضاحِكاً:

«النّاسُ يقولون فـى‌البلاد مَجاعة.»

فقالَ النَّحيفُ :‌« نَعَم و يقولون إنّكَ سَبَبُ المجاعة.»

الترجمة:

مرد لاغري به مرد چاقي برخورد كرد .

مرد چاق پيشدستي كرد و با خنده به او گفت:

« مردم مي گويند در كشور قحطي شده است.»

مرد لاغر گفت: « بله و مي گويند كه تو علّت قحطي هستي.»