توضيحات صرفي و نحوي

رديف

كلمه تركيب

شاهد

توضيحات صرفي و نحوي

1

اليك

اليك بعضَ ...

اسم فعل

2

ايّ

اِنَّ الشبابَ و الفراغ و الجدة مفسدة للمَرْءِ ايّ مفسده

صفت براي مفسدة

3

اَيْ

وقوله « اِذْ قالت » اَي

حرف تفسير

4

اِذ

اِذ قال لقمان لابنه و هو يعظه

اسم، مفعول به براي فعل اُذكُر

5

آه

آه، ماالطف النسائم الباردة

 آه، وصلتُ، نهايةَ الفراق

آه، اسم فعل، مضارع به معني اَتوّجع فاعل آن ضمير مستتر انا به چهار شكل به كار مي رود، آهِ، آهٍ، آهُ، آهاً

6

تعالي

فاحمدُ اللهَ تعالي

فعل و فاعل، جمله معترضه ، محلي از اعراب ندارد.

7

حاشاك

حاشاكَ اَن تختارها

فعل ماضي است به معني «جانَبَك» مثل حاشاك الكذبُ.

(حاشا: فعل ماضي، ك: مفعولٌ به، الكذب: فاعل) در اين جا نيز به همين شكل است فقط «اَن تختارها» به صورت مصدر مؤول، فاعل است.

8

دونَ

هذا ابنك دونه

دونَ: شبه جمله ( طرف) حال، محلاً منصوب

9

ذاتَ

ذاتَ مرّةٍ ...

جانشين مفعول مطلق

10

ذلكم

ذلكم بما كنتم تفرحون في الارضِ بِغَيرِ الحقّ

مبتدا محلاً مرفوع « كم» در اين كلمه ضمير نيست بكله علامت خطاب است كه از ذلكَ ... تا ذلكنَّ صرف مي شود.

11

رُبَّما

رُبَّما ...

رُبَّ : حرف جر        ما: كافّه

12

رَغمَ

سَاَعيشُ رغمَ ...

مفعول مطلق براي فعل محذوف

13

طَا لَمَا

فطا لما استعبد ...

طال : فعل ماضي      ما : كافه      مانند: قلّما، شدّما، كَثُرما

14

فَجْأةً

فَجأةً انْتَخَبَ المديرُ شاباً

مفعول مطلق يا حال بنا بر تأويل به مشتق

15

فقط

قَرأتُ درسَ اللغةَ العربيةَ فقط

اسم فعل به معناي يكفي

16

كِلا

كِلا المجْلسَين ...

مبتدا و تقديراً مرفوع    زيرا مضافٌ اليه آن ضمير نيست و در اين صورت اعراب اسم مقصور را مي پذيرد.

17

مَعاً

ذَهَبَا مَعاً

حال و منصوب

18

هكَذَا

و هكَذَا تَحَوَّلت بكّاءة الغرب

ها: حرف تنبيه + جار و مجرور: صفت جانشين مفعول مطلق محلاً منصوب

19

ياليت

و يقول الكافر ياليتني ...

يا: حرف ندا و مناداي آن (قوم) محذوف

يا : حرف تنبيه

20

يامن

يا مَنْ يَخْتَارُ ...

مناداي ملحق به مناداي مفرد علم، مبني بر ضمه ي مقدره، محلاً منصوب = يا هذَا

 

فرم طرح درس

800x600

باسمه تعالی

نام درس:                                                                                                                          تاریخ اجرا:

موضوع درس:                                                                                                                   مدت جلسه:                        

پایه:                                                                                                                                 مجری:

اهداف کلی

 

 

اهداف رفتاری

 

رسانه ها و وسایل آموزشی

 

روش تدریس

 

فعالیت های مقدماتی

 

ارزشیلبی تشخیصی

 

آمادگی و ایجاد انگیزه

 

ارائه

 

تدریس

 

خلاصه و جمع بندی

 

ارزشیابی چایانی

 

تعیین تکلیف

 

 

جمع‌هاي مكسر پايه سوم انساني

800x600

جمع‌هاي مكسر پايه سوم انساني

درس اول و دوم و سوم و چهارم

جمع

مفرد

جمع

مفرد

جمع

مفرد

الفرص

الامثال

المواضيع

الجواري

الانواء

الارزاء

الهزائم

احياء

الفرصة

المثل

الموضع

الجاريه

النوء

الرزء

الهزيمة

حيّ

الابطال

القصص

النماذج

الاعداء

الامال

الانغام

جُنود

 

البطل

القصة

النموذج

العدَو

الامل

النغمة

جنديّ

العمَال

الامم

الاشراف

الامطار

العواصف

الاحياء

العامل

الامَة

الشَريف

المطر

العاصفة

الحيّ

درس پنجم و ششم و هفتم و هشتم

جمع

مفرد

جمع

مفرد

جمع

مفرد

التجارب

الامور

الطيور

الاقمار

الابنية

الآلام

العجايب

المجالس

الاسود

القواعد

المضامين

المعالي

الصّخور

الفوائد

الاسماك

التجربة

الامر

الطائر

القمر

البناء

الالم

العجيبة

المجلس

الاسد

القاعدة

المضمون

المعلاة

الصخرة

الفائده

السَمك

المتاعب

الانهار

الاوراق

الانجم

التحاليل

المفاصل

الانبياء

الادعية

العبيد

المعاجم

الاشعار

القمم

الصُحف

الابخرة

المتعب

النهر

الورق

النجم

التحليل

المفصل

النبي

الدَعاء

العبد

المعجم

الشعر

القمَة

الصحيفة

البخار

الشَدائد

النجوم

الشَموس

المعالم

الاعصاب

العيون

البيوت

الخناذق

الاحرار

الآثار

الشعراء

الاشواك

المواطن

الاملاح

الشديدة

النجم

الشَمس

المـَعلم

العصب

العين

البيت

الخنذق

الحُر

الاثر

الشَاعر

الشَوك

الموطن

الملح

ادامه نوشته

جمع‌هاي مكسر پايه دوم رياضي و تجربي

800x600

جمع‌هاي مكسر پايه دوم رياضي و تجربي

درس اول و دوم

جمع

مفرد

جمع

مفرد

جمع

مفرد

الخزائن

الاشراف

الذنوب

النعماء

البُوساء

اليتامي

املاك

الخزينة

الشريف

الذنب

النعمة

البائس

اليتيم

مُِلك

الابواب

الايدي

الاولياء

السوابغ

الاطفال

الاحوال

سُقاط- ساقونُ

الباب

اليد

الوليّ

السابغة

الطفل

الحال

ساقي

العلوم

الاسماء

الفواضل

الآلاء

الثغور

الفقراء

العلم

الاسم

الفاضلة

الاِلي

الثغر

الفقير

درس سوم و چهارم

جمع

مفرد

جمع

مفرد

جمع

مفرد

الكتب

المعابد

الاشرار

الانجم

الاغنياء

الاثار

الاصول

الوصاياء

القادة

الكتاب

المعبد

الشر

النجم

الغنيّ

الاثر

الاصل

الوصية

القائد

القرون

المحافل

الشموس

المعالم

الاسئلة

النعاج

الكواكب

الشباب

القرن

المحفل

الشمس

المعلم

السؤال

النعجة

الكوكب

الشاب

المساجد

المدارس

الاقمار

الابنيه

الادباء

المحاصيل

التجارب

القِيَم

المسجد

المدرسة

القمر

البناء

الاديب

المحصول

التجربة

القيمة

درس پنجم و ششم

جمع

مفرد

جمع

مفرد

جمع

مفرد

المناطق

القلوب

الأخطاء

الاوقات

الحقائق

الاكياس

الآلاف

الاقفال

الصغار

الشروط

الاقاليم

المنطقة

القلب

الخطاء

الوقت

الحقيقة

الكيس

الألف

القفل

الصغير

الشرط

الاقليم

 

الجزر

الضعفاء

الرجال

الطلاب

الشهور

المشاكل

الاخبار

الصناديق

الاعزاء

الشدائد

الافلاك

الجزيرة

الضعيف

الرجل

الطالب

الشهر

المشكل

الخبر

الصندوق

العزيز

الشديدة

الفلك

 

المسالك

الايام

الإخوان

التلاميذ

البلاد

النعم

الاهداف

الزخارف

الاقرباء

العباد

الملائكة

المسلك

اليوم

الاخ

التلميذ

البلد

النعمة

الهدف

الزخرف

القريب

العبد

الملك

جمع‌هاي مكسر پايه اول

800x600

جمع‌هاي مكسر پايه اول

 


درس اول

جمع

مفرد

جمع

مفرد

جمع

مفرد

الجوارح

العيوب

الجارحة

العيب

النعم

النعمة

النقم

النقمة

درس سوم و چهارم

جمع

مفرد

جمع

مفرد

جمع

مفرد

الالبسة

الصحف

الاخلاق

الفقراء

اللباس

الصحيفة

الخلق

الفقير

الاحذية

الدروس

الجنود

المساكين

الحذاء

الدرس

الجندي

المسكين

الاخبار

الدقائق

الكفار

الاجيال

الخبر

الدقيقة

الكافر

الجيل

درس پنجم و ششم و هفتم و هشتم

جمع

مفرد

جمع

مفرد

جمع

مفرد

الانواع

الاوراق

الغيوب

الجُمَل

الامراض

الآمال

العِباد

النوع

الورق

الغيب

الجملة

المرض

الامل

العبد

الدراهم

المياه

الاموال

الاطباء

الاقسام

الروساء

الجدود

الدرهم

الماء

المال

الطبيب

القسم

الرنيس

الجد

السوابق

التُجّار

القصص

العلماء

النواحي

البلاد

البيوت

السابق

التاجر

القصة

العالم

الناحية

البلد

البيت

درس نهم و دهم

جمع

مفرد

جمع

مفرد

جمع

مفرد

المظالم

الاصدقاء

المَصاعب

الاعناب

الملوك

الـمَنافع

الاعلام

الصبيان

المظلم

الصديق

المَصعب

العنب

الملك

المنفعة

الَعلَم

الصبيّ

الرووس

المُدن

الانفس

العناصر

الجرايثم

المصابيح

الانبياء

الاعداء

الرأس

المدينة

النفس

العنصر

الجرثومة

المصباح

النبي

العدوّ

الرسائل

الاقدام

الابدان

الاملاح

الاطمة

الفضائل

الحُكّام

الكِبار

الرسالة

القدم

البدان

الملح

الطعام

الفضيلة

الحاكم

الكبير

 

مقايسه فعل‌هاي لازم و متعدي در فارسي و عربي

800x600

مقايسه فعل‌هاي لازم و متعدي در فارسي و عربي

ترجمه افعال لازم و متعدي از فارسي به عربي و بالعكس يكي از مشكلات ترجمه است زيرا فعل‌هاي لازم و متعدي فارسي در بسياري از موارد  با نظير خود در عربي منطبق نيستند،‌ از اين رو ترجمه اين دسته از فعل‌ها توجه و دقت بيشتري را مي‌طلبد.

بسياري از فعل‌هاي لازم فارسي ممكن است در عربي متعدتي باشند و لي فعل‌هاي متعدي دو زبان غالباً با يكديگر منطبق‌اند در فارسي فعل‌هايي مانند «ترسيد» «مقاومت كرد» «بستري شد» «مصاحبه كرد» همگي لازمند.

اين فعل‌ها در عربي متعدي و نيازمند به مفعول هستند و با فارسي مطابقت ندارند.

در اينجا براي آشنايي بيشتر چند فعل لازم و متعدي فارسي و عربي را با  هم مقايسه مي‌كنيم.

فعل در فارسي

فعل در فارسي

معادل در عربي

فعل در عربي

مثال

ترسيد

لازم

خافَ

متعدي

خافه

خاموش شد

لازم

انطفاً

لازم

اِنطفاً النور

مصاحبه كرد

لازم

قابلَ

متعدي

قابله المراسلون

شكست

لازم و متعدي

 كسرَ انكسرَ

متعدي- لازم

انكسر الزجاج

آمد

لازم

جاءَ

لازم و متعدي

جاؤوا اباهم

رسيد

لازم

بلغَ نالَ

متعدي

بلغت المنزلَ

بستري شد

لازم

لزمَ الغراشَ

متعدي

لزم المريض الغراش

مقاومت كرد

لازم

قاومَ

متعدي

قاومَ المسلمون الاعدا

ساكن شد

لازم

سكنَ

متعدي

سكنَ سعيد اصفهانَ

وارد شد

لازم

دخلَ

متعدي

دخلت البيتَ

معرفي سايت هاي عربي براي همكاران و علاقه مندان به زبان و ادبيات عرب

800x600

معرفي سايت‌هاي عربي:

http://www.almubarak.net

يضم مجموعة من القصائد الشعرية الكلاسيكية

http://www.arabicpoems.com

تضم مجموعة من القصائد الكلاسيكية و الحديثة

http://www.geocities.com

مجموعة من القصائد الكلاسيكية و النبطية و الحديثة

http://www.angelfire.com

مجموعة من اجمل قصائد الحب في‌الشعر العربي

http://www.wadada.net

مجموعة من قصائد الشاعر المصري ابراهيم داوود

http://members.tripod.com

قصائد من الشعرالعربي الكلاسيكي

http://www.angelfire.com

سيرة موجزة عن حياة الشاعر العراقي، و مجموعة شعرية، و مقالات نقدية مظفرالنواب

http://www.libarary.comell.edu

قصيدة إختاري نزار قباني

http://www.almotanaby.com

الشعرية قصائد المتنبي مرتبة أبجدياً بالفواني و المطالع مع شروح للادبيات

http://www.geocities.com

النبطي يضم مجموعة من القصائد العربية الكلاسيكية و قصائد من الشعر

http://www.anbaar.com

مجلة شهرية أدبية، تضم أبوابا الشعر الفصيح و الشعر الشعبي

http://www.arabcorner.net

تضم مجموعة من قصائد نزار قباني

http://www.adb1.com

زيباترين سايت عربي(الأدبية)

http://www.arabicebook.com

http://www.lahaonline.com

http://www.aladab.net

http://www.beitberl.ac.II

http://www.qamoos.sakhar.com

http://www.arabictionaries.com

المعاجم العربية

http://www.almufradat.com

مجلات،مقالاتو محطات فضائية عربية

http://www.neelwefurat.com

مكتبة عربية مختصة ببيع الكتب علي الانترنت و تشمل قائمة هائلة من الكتب تزيد عن ال 000/70 كتاب

http://www.adabwafan.com

موقع خاص ببيع الكتب و الأفلام و الأغلاني و البر امج العربية

http://www.sakhr.com

عربي-انجليزي-فرنسي-آلماني-تركي قاموس متعدد اللغات يكمن إستخدامه علي الانترنت

http://www.jehat.com

يضم مجموعة من القصائد العربية للسياب و ادونيس و مقالات أدبية

http://www.khayma.com

مجموعة من القصائد الشعرية الكلاسيكية

http://www.akoaal.com

http://www.salamj.cjb.cc

http://www.khayma.com/youser/var.html

http://www.khayma.com/youser/var.html

http://www.khayma.com

الأمين محمدالهادي نقوش الشاعر الصومالي محمد تعريف بالشاعر و مجموعة من قصائد

http://www.geocities.com

درويش شعر محمود مجموعة من قصائد الشاعر الفلسطيني

http://www.pal-poetry.org

الفلسطينيين يقدم مقالات من مجلة الشعراء الفلسطينية، و معجم للشعراء

http://www.aladeeb.com

مقتطفات من الشعر و الأدب العربي و منذ العصر الجاهلي حتي المعاصر

http://www.sofnet.co.il

تقدم سير أهم الأدباء الفلسطينيين و نماذج من اعمالهم و مقالات نقدية

http://www.mypage.ayna.com

مجلة شهرية نقدية

برنامج مجانية

khayma.com/youser/var.html

http://www.saafi.net

http://www.wilayah.ir

http://www.sistani.org

http://www.amirlmomenin.net

http://www.al-shia.com

http://www.zohour.ir

http://www.esraco.net

http://www.noorihamedani.com

http://www.st-takla.org/p-l.html

http://www.geocities.com/mosad_ziyad/kamos_adab.html

http://www.alriyadh.com/2005/10/27/article103693.html

http://www.ofouq.com/today/modules.php?name=news&file=article&sid=2278

http://www.dw-word.de/dw/article,0,1564,1701256

http://www.nabulsi.com/download/adab/adab/adab.doc00.html

تعليم الغةالعربية

 

 

 

 

نكات صرفي و نحوي برخي جملات كتاب عربي سه متوسطه

رديف

صفحه

نكات صرفي و نحوي

1

69

«حول»در «اُريدُ أن أتكلَّم حولَ حفلة عظيمةٍ»

ظرف مكان، مفعول فيه و منصوب

2

69

«لها مقامٌ» در «نُريد أن نُكرّم شخصيةً لَها مقام....»

(لها:خبرمقدم+مقام:مبتداي مؤخرّ) جمله‌ي وصفيه و منصوب محلّاً.

3

69

«مَن» در «من أرفَع شأناً و إعزّ مقاماً»

اسم استفهام مبتدا و مرفوع محلاً.

4

69

«مَعَ» در «لا تَنسيَ أن تَحضُري مَعَ أمَك»

ظرف مكان، مفعول فيه و منصوب.

5

70

«شي‌ءٌ» در «ابتسَمَت و قالت:شيءٌ جميلٌ»

خبر براي مبتداي محذوف و اصل آن«هذا شيءٌ جميلٌ»

6

70

«مَعَاً» در «سَنشترك معاً»

حال و منصوب به معناي «جميعاً» كه براي مثني و جمع به كار مي‌رود.

7

71

«أنّ أبي قد نَسِيَ» در «كنتُ أظنّ أنّ أبي قدنُسِيَ»

جمله «أنّ» به همراه اسم و خبر جانشين و سد مسدّ دو مفعول «ظَنَّ» منصوب محلاً

8

71

«تلك» در عبارت «تلك الليلة نِمتُ....»

اسم اشاره جانشين مفعول فيه و منصوب محلاً و «الليلةَ» عطف بيان.

9

71

«آخر» در «أنا و اُمّي جلسنا آخرَالقاعة»

ظرف مكان، مفعول فيه و منصوب.

10

71

«كثيراً» در «تعجّبتُ كثيراً»

صفت جانشين مفعول مطلق و منصوب.

11

72

«ها» در «ها! هذه المراسيم قد اِنعقدت......»

حرف تنبيه، محلي از اعراب ندارد.

12

72

«أبداً»در «فَلَن نَنُساهم أبداً»

ظرف زمان، مفعول فيه و منصوب

13

72

«علينا» در «علينا أن نَتَّخِذَهُم سراجاً....»

علينا: خبرمقدم+أن نَتّخذهم:مبتداي مؤخّر و مصدر مووّل در اصل «علينا اتخاذُنا إيّاهم ..»

14

75

«يَخْفِقُ» در «أخذ قلبي يَخفق بشدّة»

جمله فعليه منصوب محلاً خبر براي فعل مقاربه«أخذ»

15

78

«مَجدّي» در «السيّد مجدّي ........»

بدل و تابع

 

رديف

صفحه

نكات صرفي و نحوي

16

78

«صالحاً» در «مَن أحسن قولاً ممّن دَعا إلي الله و عمل صالحاً»

صفت جانشين مفعول مطلق و يا مفعول‌به

17

79

«أن تكرهوا» در «عسي أن تَكرهوا شيئاً و هو خيرٌ لكم»

مصدر مووّل و فاعل براي «عسي» كه تامّه به كار رفته است.

18

80

«أعظَم»در «إنَّ الأحمقَ يُصيب بحمقِهِ أعظم مِن فجور الفاجر»

مفعول به و منصوب براي يُصيب يا نائب مفعول‌مطلق

19

 

«أن نواجِهَ» در «كبر مَقْتاً عندالله أن نواجَه‌الناس......» مقتاً:تمييز

أن نواجه:مصدر مووّل فاعل براي «كَبُر»

ادامه نوشته

نكات تر جمه با بررسي موارد ترجمه اي عربي سه

رديف

صفحه

نكات ترجمه‌اي

1

69

مَن أرفع شأناً و أعزّ مقاماً.

چه كسي از جهت جايگاه والاتر و از جهت مقام گرامي‌تراست؟

(چه كسي جايگاهي والاتر و مقامي گرامي‌تر دارد؟)

2

72

علينا أنْ نتّخذهم سراجاً يرشدنا الي‌طريق الحقّ.

مابايد آن‌ها را به عنوان چراغي برگزينيم كه ما را به راه حق رهنمون سازد.

3

72

أخَذَ قلبي يَخفق بشدّة

قلبم به شدت شروع به تپش كرد.

4

72

فَسَمعتُها تَقُولُ:

شنيدم كه مي‌گفت:

5

72

الحضّار يصلّون فيُصفَّقون فرحينَ

حاضران صلوات مي‌فرستادند و با شادي دست مي‌زدند.

6

79

لاخيرَ في وُدّ امريً متلوَّنٍ.

در دوستي انسان چندرنگ خيري نيست.

7

80

إنّ الأحمقَ يُصيبُ بحُمقِهِ أعظمَ مِن فجور الفاجِر.

مسلّما انسان نادان با ناداني خود مصيبتي بزرگتر از تبه‌كاري فاجر را پديد مي‌آورد.

8

80

إنّما يرتفع غداً في‌الدرجات علي‌قدر عقولهم.

يقينا، فردا بندگان به اندازه‌ي خرد و انديشه‌ي‌شان در مقام و درجه برتري مي‌يابند.

9

86

بادر الفرصةَ و احذَر فوتَها فبلوغ العزّ في نيل الفرص.

از فرصت استفاده كن و از هدر دادن آن برحذر باش.

زيرا راه رسيدن به عزّت در استفاده از فرصت‌هاست.

10

86

وَاغتنِم عمرك أيامَ الصَِبا فَهو إنْ زادَ مع الشيبِ نَقَص.

در روزگار جواني از عمر خود بهره ببر: چون اگر عمر با پيري فزون شود، نقصان و كاهش مي‌يابد.

11

86

إنّما الدنيا خَيالٌ عارضٌ قَلّما يَبقي و أخبارٌ نُقّص.

بدون شك دنيا رويايي گذرا است و به ندرت باقي مي‌ماند و اخباري است كه روايت مي‌شود.

12

86

فَابتدِر سعيك و اعلم أنَّ من بادر الصيدَ مع الفجر قَنَصَ.

بنابراين تلاش و توان خود را به كار گير و بدان كسي كه همراه سپيده دم به شكار مبادرت كند، در شكار موفق مي‌شود(كسي شكار مي‌كند كه در سپيده‌دم براي شكار خارج شود)

 

13

86

وَاترك الحرصَ تَعِش في راحةٍ  قَلّما نالَ مناه مَن حَرَص.

حرص و طمع را رها كن تا در آسايش زندگي كني، كسي كه حرص و طمع بورزد به ندرت به خواسته‌ي خود مي‌رسد.

14

86

قد يَضُرّ الشيءُ تَرجو نَفعَه ربَّ ظمآنَ بصفو الماء غَص.

گاه چيزي كه به سود آن اميد داري ضرر مي‌رساند و چه بسا تشنه‌اي كه از آب پاك و زلال گلوگير شود(خفه شود)

15

99

«إذا التبست عليكم الفتن ....»

هرگاه فتنه‌ها چون پاره‌هاي شب تاريك شما را فرا گرفت بر شما باد تمسك و پناه جستن به قرآن.

ادامه نوشته

ترجمه موزون شعر عربی کتاب دوم دبیرستان  به فارسی

800x600

عن انسان                                              در باره ي انسان‌‌(فلسطيني)1

 

 وضعوا علي فمه السلاسل                                 زنجيرها را بر دهانش سخت بستند

 ربطوا يديه بصخرة الموتي                                 بر تخته سنگ مردگانش دست بستند

 و قالوا : انت قاتل                                            گفتند :)حتما( قاتلي تو

 

 اخذوا طعامه و الملابس و البيارق                       هم قوت و هم تن پوش هايش را گرفتند

 و رموه في زنزانة الموتي                                 هم پرچمش را

 و قالوا : انت سارق                                         او را به سلولي فكندند

                                                                    سلول اموات

                                                                    گفتند: )حتما( سارقي تو

 

 طردوه من كل المرافئ                                      او را ز بندر ها براندند

 اخذوا حبيبته الصغيرة                                       محبوبك زيباي او را در ربودند

 ثم قالوا:انت لاجئ                                            گفتند : (نك) آواره اي تو

 

 يا دامي العينين و الكفين                                    دژخيم خون آشام رنگين دست و ديده  

 ان الليل زائل                                                  شب دير پا نيست 

 لا غرفةالتوقيف باقية                                        بر جا نماند دخمه ي توقيف

 ولا زرد السلاسل                                             باقي نماند حلقه ي زنجير  

 نيرون مات و لم تمت روما                                 مرگ نرون حتمي  رم همچنان باقي

 بعينيها تقاتل                                                   تير نگاهش (باز هم ) در كار

 و حبوب سنبلة تموت                                        هر خوشه ي مرده

 ستملا الوادي سنابل                                          تخم هزاران خوشه را

                                                                    بر دره ها خواهد پراكند

 

 

                                                                                            محمود درويش

ادامه نوشته

«بررسي مشكلات آموزش زبان دوم (عربي)»

800x600

چكيده

در اين مقاله، موانع يادگيري زبان عربي در ابعاد دانش‌آموزي ـ اجتماعي ـ معلمان و نظام آموزشي مورد بررسي قرار گرفته است. عوامل مربوط به دانش‌آموز: كمبود انگيزه وسيله‌اي و يكپارچه ـ عدم تسلط بر پيش‌نيازهاي اين درس ـ قرار نگرفتن در محيطي كه به زبان عربي تكلم مي‌شود. از عوامل مربوط به معلمان ـ عدم تسلط آنان در مكالمه به زبان عربي ـ عدم استفاده از وسايل كمك آموزشي و تأكيد بيش‌ازحد بر روش سخنراني قابل ذكر است. از موانع اجتماعي مي‌توان به عدم اهميت جامعه بر يادگيري زبان عربي ـ وجود نگرش منفي نسبت به عرب‌زبانان و كمبود مؤسسات آموزشي زبان عربي در سطح شهر اشاره كرد. سرانجام از عوامل مربوط به نظام آموزشي مي‌توان محدود بودن ساعت درس عربي، وسعت مطالب مورد تدريس و تأكيد بر يادگيري قواعد به منظور موفقيت در پاسخ به سؤالات كنكور و عدم تبيين هدف‌‌هاي درس عربي براي معلمان و دانش‌آموزان را نام برد. علاوه بر موانع مذكور، روش‌هاي عمده آموزش زبان عربي مورد بحث قرار گرفته و پيشنهاداتي به منظور رفع برخي از اين موانع ارائه گرديده است.

انسان موجودي با ابعاد زيستي، رواني، اجتماعي و اخلاقي است و در هر يك از اين ابعاد نيازهايي دارد. به منظور برآورده ساختن نيازهاي خود ناچار گرديد تا به صورت اجتماعي زندگي كند و در اين شرايط نياز به داشتن وسيله ارتباطي در حد بالايي احساس شد. ابتدا به  زبان اشاره‌اي روي آورد اما به دليل محدوديت‌هاي اين زبان، به خلق زبان كلامي نياز پيدا كرد و براي پاسخگويي آن به زبان كلامي و بعد هم نوشتاري پرداخت. اين موضوع امروزه به حدي تنوع دارد كه حدود 4000 زبان را مي‌توان در دنياي امروزي شناسايي نمود. (وزيرنيا، 1379).

تعدد زباني و نمادهاي نوشتاري و نياز روزافزون انسان‌ها در دهكده جهاني به برقراري ارتباط و استفاده از امكانات علمي، فني و... يكديگر، ضرورت يادگيري بعضي از زبان‌هاي دنيا را بسيار حتمي نموده است. از جمله يادگيري زبان انگليسي و عربي براي ايرانيان. اين آموزش در آموزش‌وپرورش كشور ما از دوره راهنمايي به طور رسمي آغاز مي‌شود و سالانه وقت زيادي از معلمان و دانش‌آموزان صرف يادگيري مسائل مختلف اين زبان‌ها به عنوان زبان خارجي مي‌شود.

در اينجا اين سؤال مطرح مي‌شود كه آيا نظام تعليم و تربيت به اهدافي كه در يادگيري زبان‌هاي خارجي تعيين نموده است، دست مي‌يابد؟ تا چه حد اين اهداف با روش‌هاي فعلي قابل دستيابي‌اند؟ موانع موجود كدامند؟ در اين مقاله به برخي از موانع فعلي در يادگيري زبان‌هاي خارجي در نظام آموزش‌وپرورش پرداخته شده است.

بدين منظور اين موانع در چند مقوله زير مورد بحث قرار مي‌گيرند:

1ـ عوامل مربوط به دانش‌آموزان

2ـ عوامل مربوط به جامعه

3ـ عوامل مربوط به نظام آموزشي

4ـ عوامل مربوط به معلمان

بديهي است كه دانش‌آموزان محور مهمي از آموزش‌وپرورش را تشكيل مي‌دهند و ويژگي‌هاي آنان در تسهيل يا دشواري يادگيري تمام دروس مؤثرند. اين ويژگي‌ها در يادگيري دروسي كه براي آنان تازگي دارند از اهميت بيشتري برخوردار خواهند بود. ويژگي‌هاي دانش‌آموزان در دو حيطه‌ شناختي و عاطفي با يادگيري دروس زبان خارجي مرتبط مي‌شوند. از ويژگي‌هاي شناختي آنان مي‌توان به هوش، تجارب و آموخته‌هاي گذشته اشاره كرد. هوش دانش‌آموزان در يادگيري تمامي دروس تأثيرگذار است. تجارب و آموخته‌هاي گذشته آنان در يادگيري دروس عربي و زبان انگليسي به شكل خاصي نقش بازي مي‌كند. بدين صورت كه دانش‌آموزان در كلاس اول راهنمايي تقريباً بدون گذراندن هيچ درس پيش‌نياز، يادگيري اين دروس را آغاز مي‌كنند و طبيعي است كه عملكرد آنان در اين دروس در مقايسه با دروس ديگر از جمله رياضي، فارسي و... متفاوت و احتمالاً پايين‌تر باشد. تحقيقات مختلف از جمله تحقيق بلوم در چندين كشور دنيا نشان داده است كه رفتارهاي ورودي شناختي نقش مهمي در يادگيري آموزشگاهي دارند (سيف، 1379) بنابراين، يكي از موانع يادگيري دروس عربي و زبان انگليسي فقدان رفتارهاي ورودي شناختي كافي در دانش‌آموزان است.

در حيطه عاطفي و رفتارهاي ورودي عاطفي مي‌توان به تجارب دانش‌آموزان كه در سال‌هاي قبل از يادگيري زبان عربي و انگليسي از طريق اعضاء خانواده (خواهران و برادراني كه در دوره راهنمايي و دبيرستان تحصيل مي‌كنند) و دوستان و... كسب مي‌شوند، اشاره كرد.

به نظر مي‌رسد كه بيشتر دانش‌آموزان در هنگام ورود به كلاس‌هاي اين دو درس نگرش مثبتي نسبت به يادگيري آنها ندارند و احتمالاً يا داراي حالتي خنثي و يا منفي هستند.

با توجه به اينكه تحقيقات قبلي نقش رفتارهاي ورودي عاطفي را در يادگيري دروس تقريباً 25 درصد بيان داشته‌اند، لذا مي‌توان گفت كه 25 درصد از علت پيشرفت يا عدم‌پيشرفت دانش‌آموزان در اين دروس به رفتارهاي ورودي عاطفي آنان مربوط مي‌باشد. (بلوم به نقل از سيف، 1363).

عامل دوم در زمينه رفتارهاي ورودي عاطفي به انگيزه دانش‌آموزان بر مي‌گردد. در واقع هيچ فردي بر نقش انگيزه در يادگيري ترديد ندارد و اين انگيزه در يادگيري زبان خارجي به دو شكل مطرح مي‌باشد:

انگيزه يكپارچه[1] و انگيزه وسيله‌اي[2]. مطالعات پژوهشي گسترده ثابت كرده‌اند كه زبان‌آموزان هنگامي بيشترين موفقيت را كسب مي‌كنند كه فرهنگ و مردم وابسته به زبان خارجي مورد مطالعه خود را دوست داشته باشند و بخواهند با جامعه‌اي كه در آن به آن زبان تكلم مي‌شود، آشنا شوند. اين حالت را اصطلاحاً انگيزه يكپارچه گويند. منظور از انگيزش وسيله‌اي اين است كه در اين نوع انگيزه هدف از يادگيري زبان خارجي بيشتر كاربرد آن است، مانند گذراندن واحد درسي يا آماده شدن براي كنكور. زبان‌آموزاني كه داراي انگيزة وسيله‌اي هستند، موفقيت چنداني در كلاس‌هاي زبان خارجي كسب نمي‌كنند. حال اگر بي‌انگيزگي تعدادي از دانش‌آموزان در زبان عربي و انگليسي به اين عامل افزوده شود، پيش‌بيني عملكرد آنان در يادگيري اين دروس بسيار آسان خواهد بود و آن هم اين است كه صرف داشتن انگيزه ابزاري باعث يادگيري سطحي دروس مذكور خواهد شد و نداشتن انگيزه هيچ‌گونه يادگيري را به دنبال نداشته و حتي باعث احساس استرس و سرانجام ايجاد تنفر نسبت به كتاب و دبيران اين دروس خواهد شد (گرجي، 1375).

به عبارتي ديگر، مي‌توان گفت فراگيراني كه داراي انگيزة يكپارچه هستند، مي‌توانند در يادگيري زبان خارجي موفقيت كسب نمايند، حال آنكه زبان‌آموزان واجد انگيزه وسيله‌اي ممكن است حتي در هنگام قرار گرفتن در بافت زبان دوم، موفقيت چنداني به دست نياورند.

البته ميزان قرار گرفتن در معرض زبان دوم نيز اهميت دارد. هيچ كس نمي‌تواند بدون اينكه به اندازه كافي در معرض زباني قرار گيرد، بر آن مسلط شود. مهم‌ترين برنامه‌هاي زباني طوري طرح‌ريزي مي‌شوند كه از هر سه عامل مورد بحث يعني انگيزه يكپارچه، وسيله‌اي و قرار گرفتن در معرض زبان و بافت زبان موردنظر استفاده كنند.

از اين رو برنامه‌هاي تابستاني در خارج از كشور (مثل سفر حج يا زيارت عتبات عاليه در كشورهاي عربي) يا برنامه‌هاي مربوط به گذراندن سال آموزشي در خارج از كشور موجب خواهد شد تا آناني كه از انگيزه يكپارچه برخوردارند فرصت يادگيري زبان را در بافتي پيدا كنند كه در همان زبان به منزلة وسيله ارتباطي عمده عمل مي‌كند و لذا فرصت  استفاده دائمي از آن زبان را به دست مي‌آورند. هر چند كه انجام اين راهبرد پيشنهادي براي نظام آموزش‌وپرورش تقريباً امكان‌پذير نيست.

يكي از عواملي كه باعث كاهش انگيزه وسيله‌اي دانش‌آموزان نسبت به يادگيري درس عربي مي‌شود اين است كه اين درس براي آنان جنبه كاربردي ناچيزي دارد. بدين معني كه يك دانش‌آموز ممكن است اين گونه پيش‌بيني نمايد كه تا پايان عمر خود با يك فرد عرب زبان مواجه نخواهد شد و يا در شرايطي قرار نخواهد گرفت كه مجبور به استفاده از آموخته‌هاي كلاسي خود شود. علاوه بر اين، چنانچه دانش‌آموزان  قصد ادامه تحصيل در دانشگاه را نداشته باشد و يا رشته مورد علاقه او در دانشگاه نيازي به يادگيري زبان عربي نداشته باشد، انگيزه وسيله‌اي او بسيار كاهش خواهد يافت.

عاملي كه در كاهش انگيزه يكپارچه دانش‌آموزان نقش دارد وجود نگرش منفي و يا خنثي نسبت به مردمان كشورهاي عرب‌زبان در زمينه پيشرفت علمي، تكنولوژي و انساني است. اين عامل باعث مي‌شود تا شايد هيچ دانش‌آموزي آرزوي زندگي و تحصيل در كشورهاي عرب‌زبان را در ذهن نداشته باشد و لذا ضرورتي براي يادگيري اين درس احساس نكند.

از عوامل مربوط به جامعه مي‌توان به ناكافي بودن مؤسسات آموزش زبان عربي در سطح شهرها اشاره نمود. ملاحظه مي‌شود كه براي يادگيري زبان انگليسي، دانش‌آموزان مي‌توانند در مؤسسات خصوصي آموزش زبان شركت نمايند. اما در خصوص زبان عربي چنين مؤسساتي يا وجود ندارد و يا بسيار محدوداند. طبيعي است كه دانش‌آموزان با يادگيري زبان انگليسي در دوره ابتدايي و يا همزمان با درس زبان انگليسي در مدرسه مي‌توانند عملكرد بهتري در اين درس از خود نشان دهند ولي در درس عربي اين امتياز در جامعه ما وجود ندارد.

در جامعه، مردم و خانواده‌ها نيز اهميتي كه براي يادگيري زبان انگليسي قايل‌اند، نسبت به درس عربي و زبان عربي قايل نيستند. به عبارتي ديگر، ضمن بي‌اهميت دانستن يادگيري زبان عربي، نگرش چندان مثبتي به تكلم با آن زبان وجود ندارد. از اين رو، تقويت‌هاي اجتماعي كه زبان‌آموز در درس زبان انگليسي از ديگران دريافت مي‌كند، در درس عربي دريافت نمي‌نمايد.

در يادگيري زبان فارسي و قواعد آن عوامل ديگري به غير از معلم و مدرسه نقش دارند از جمله كتاب‌هاي غيردرسي، داستاني، رسانه‌هاي گروهي مانند تلويزيون و راديو، مطبوعات مانند مجلات و روزنامه‌ها. اين عوامل در يادگيري درس عربي و زبان در جامعه وجود ندارند. لذا يادگيري دانش‌آموز به فعاليت‌‌هاي معلم و كتب درس عربي محدود مي‌باشد.

در مقايسه با دبيران زبان مي‌توان گفت كه آنان تقريباً به خوبي مي‌توانند به اين زبان تكلم كنند و با يك فرد خارجي زبان مكالمه نمايند. اما دبيران عربي در اين حد توانمند نيستند، شايد يكي ديگر از موانع مربوط به معلمان وجود اين قانون در آموزش‌وپرورش باشد كه يك دبير اگر 3 سال اين درس را در دبيرستان تدريس كرده باشد مي‌تواند اين دروس را ارائه نموده و به عنوان دبير عربي شناخته شود. سؤال اين است كه آيا ميزان اطلاعات يك دبير بايد صرفاً در حد مطالب كتاب باشد؟ آيا دبيري كه يك شب از دانش‌آموزان جلوتر باشد مي‌تواند كارايي مورد انتظار نظام آموزش را تأمين نمايد؟!!

معلمان عربي شناختي از دانش زبان‌شناسان و روان‌شناسان ندارند. بدين معني كه يك دبير عربي فاقد آشنايي لازم با يادگيري زبان و مراحل تكامل آن و روان‌شناسي يادگيري و روش‌هاي آموزشي كارآمد مي‌باشد.

دبيران عربي نمي‌توانند اهداف تدريس زبان عربي را به حدي كه دانش‌آموزان متقاعد شوند، تبيين نمايند و شايد علت آن نظام آموزشي باشد كه اين تبيين را براي دبيران بيان نكرده است و لذا هر دبير در حد توان خود تلاش مي‌كند تا هدف از يادگيري زبان عربي را براي دانش‌آموزان تبيين نمايد.

بنابراين وقتي دانش‌آموزان پاسخ كافي نسبت به اين سؤال كه چرا بايد درس عربي را ياد گرفت؟ دريافت نمي‌دارند، انگيزه لازم براي تحمل دشواري‌هاي يادگيري اين درس را پيدا نخواهند كرد.

عدم استفاده دبيران از روش‌هاي متنوع تدريس در كلاس‌هاي عربي و تأكيد صرف بر روش آموزش سنتي به صورت سخنراني باعث افت جذابيت مطالب اين درس مي‌شود. عدم استفاده از وسايل كمك آموزشي نيز بر اين مشكل خواهد افزود.

بنابراين، تا زماني كه اهداف يادگيري و آموزش درس عربي تبيين و اصلاح نشوند، روش‌هاي سنتي جاي خود را به روش‌هاي فعال و فرآيند مدار و روش يادگيري در حد تسلط ندهند و دبيران دانش كافي در خصوص علم روان‌شناسي و زبان‌شناسي به دست نياورند، عملكرد يادگيري دانش‌آموزان و عملكرد آموزشي دبيران در همين سطحي كه وجود دارد، خواهد بود.

آيا دبيران زبان غربي در مورد تئوري‌هاي رشد زبان و آموزش زبان دوم شناختي دارند؟ نگاهي به واحدهاي درسي گذرانده شده آنان نشان مي‌دهد كه آنان مستقيماً اين مطالب را در طول دوران تحصيل خود فرا نمي‌گيرند. لازم است در اينجا مختصري از اين روش‌ها و مطالب موردنياز آورده شوند. اول اينكه بايد خاطرنشان شود كه بين زبان دوم و زبان خارجي تفاوت وجود دارد. بدين صورت كه در يادگيري زبان دوم امكان قرار گرفتن زبان‌آموز در بافت آن زبان وجود دارد. اما اين شرايط براي يادگيري زبان خارجي ميسر نيست. براي مثال براي يك فرد ترك‌زبان، زبان‌فارسي به عنوان زبان دوم مطرح مي‌باشد و او مي‌تواند در شهرهايي كه به زبان فارسي تكلم مي‌كنند قرار گيرد و يا از صداوسيما آن را فرا گيرد و يا در محيط مدرسه روزانه چند ساعت در معرض و بافت زبان فارسي قرار گيرد اما براي يادگيري زبان عربي و انگليسي اين امكان به راحتي فراهم نمي‌باشد و ناچاراً بايد در قالب كتاب و دستورات آموزشي آن را فرا گيرد.

از طرف ديگر، بين يادگيري زبان اول (تكلم به زبان مادري) و زبان دوم يا خارجي تفاوت وجود دارد. بدين معني كه يادگيري زبان اول نوعي فراگيري جهاني است يعني همة كودكان ياد مي‌گيرند تا به زبان مادري خود تكلم نمايند. اما يادگيري زبان دوم يا خارجي براي آنان حالتي فراگير و اجباري ندارد. يعني يك كودك فارس‌زبان همان زبان مادري خود را مي‌داند و اجباري به يادگيري زبان عربي و انگليسي احساس نمي‌كند. ولي يك كودك ترك‌زبان ناچار مي‌شود زبان فارسي رادر مدرسه بياموزد ولي براي يادگيري زبان عربي و انگليسي آنچنان تحت فشار و اجبار قرار ندارند.

در واقع تنها دليل يادگيري زبان دوم يا خارجي برآورده نشدن نيازهاي ارتباطي افراد به وسيله زبان اول است. از آنجا كه تعداد زيادي از همسايه‌هاي ايران را كشورهاي عرب‌زبان تشكيل مي‌دهند و ارتباطات بيشتري بين ايرانيان و كشورهاي عرب‌زبان مثل عراق، كويت، عربستان و سوريه وجود دارد، براي ايجاد ارتباط با آنها، نياز به يادگيري زبان عربي وجود دارد.

از طرفي ديگر، بخشي از كلمات زبان فارسي را لغات عربي تشكيل مي‌دهند و به منظور ريشه‌يابي لغات، نياز دانش‌آموزان فارس‌زبان به يادگيري دستورات و قواعد، صرف و نحو و واج‌شناسي زبان عربي بيشتر مي‌باشد. كتاب آسماني ما مسلمانان و بسياري از متون ديني معتبر به زبان عربي بوده و به منظور درك بهتر و استفاده بهينه از آن، يادگيري زبان عربي ضروري مي‌نمايد. سرانجام اين كه زبان عربي، زبان مشترك مسلمين محسوب شده و براي تحكيم ارتباطات خود لازم است به اين زبان در حد تسلط آشنا شده باشند.

اكثر شرايط يادگيري زبان دوم مانند يكي از سه نوع زير مي‌باشد:

اضافي، تكميلي و جانشيني در نوع اضافي، فرد علاوه بر يادگيري زبان اول به يادگيري زبان دوم نياز دارد يعني يادگيري زبان دوم در شرايط خاص موردنياز خواهد بود. مثلاً وقتي فرد براي مدت كوتاهي به يك كشور عرب‌زبان مي‌رود يا علاقمند به خواندن مطالب نويسندگان خارجي است.

در نوع تكميلي، زبان دوم نقش تكميلي براي زبان اول دارد. اين مورد شامل اهل يك لهجه خاص مي‌باشد كه خواندن و نوشتن را به زبان استاندارد مي‌آموزند مثل ايرانيان كه عربي را به منظور تكميل آموزه‌هاي ديني خود ياد مي‌گيرند.

در يادگيري از نوع جانشيني، زبان دوم به تدريج تمامي احتياجات ارتباطي گوينده را فراهم مي‌سازد و از به كار بردن زبان اول در مي‌ماند و آن را به نسل بعد منتقل نمي‌كند. در واقع زبان دوم جايگزين زبان اول مي‌گردد.

لازم است در مورد روش‌هاي مهم زبان‌آموزي نيز سخني به ميان آيد و آن اينكه اين روش‌ها را مي‌توان به چهار دسته زير تقسيم كرد:

1ـ روش دستور ـ ترجمه

2ـ روش مستقيم

3ـ روش تقليدي ـ حفظي يا گوشي ـ زباني

4ـ روش شناختي

در روش مستقيم، معلم به زبان موردنظر صحبت كرده و تدريس مي‌نمايد. يعني دبير صرفاً از زبان خارجي استفاه مي‌كند و براي درك بهتر دانش‌آموزان از مطالب مورد آموزش از تصاوير و وسايل كمك آموزشي بهره مي‌گيرد. مثل درس دادن استادان دانشگاه در رشته زبان‌ انگليسي در روش تقليدي ـ حفظي، صحبت كردن و گوش كردن مورد تأكيد است و نوشتن و خواندن معمولاً يك هدف ثانويه محسوب مي‌گردد.

در روش دستور ـ ترجمه، معلم به آموزش قواعد دستوري و ترجمه متون زبان خارجي مي‌پردازد يعني همان روش مورد استفاده دبيران عربي در نظام آموزشي ما.

البته در عمل به ندرت مي‌توان به يك كلاس درس زبان خارجي (عربي و انگليسي) برخورد كرد كه منحصراً براساس يكي از روش‌هاي مذكور عمل كنند، بلكه تلفيقي از اين روش‌ها به كار برده مي‌شوند. ولي، در مدارس ايران و در درس عربي روش دستوري ـ ترجمه حالتي غالب دارد.

مشكلات مربوط به تدريس زبان عربي

عدم توجه كافي از سوي مؤلفين كتاب‌ها و معلمان به بعد محتوايي آموزش زبان عربي و تأكيد بيش از اندازه بر بُعد دستوري آن. اين موضوع به ويژه با وسعت بسيار زياد قواعد دستوري در اين زبان باعث كاهش انگيزه فراگيران و دشواري يادگيري آنان مي‌شود.

مشكل دوم، تدريس نتيجه مدار است كه هدف از آموزش زبان عربي و يادگيري آن توسط دانش‌آموزان، پرورش توانايي پاسخگويي به سؤالات كنكور مي‌باشد. مانع ديگر عامل زمان است. اگر هدف آموختن مطالب درسي در حد يكسان باشد، بايد زمان موردنياز براي همه دانش‌آموزان فراهم شود مطالب فعلي درس عربي براي يك دانش‌آموز داراي هوش متوسطِ بالا و انگيزه وسيله‌اي بالا مناسب مي‌باشد ولي براي دانش‌آموزان واجد هوش متوسط يا بعضاً متوسط پايين، نمي‌تواند كفايت كند. بنابراين اگر هدف آموزش‌وپرورش رسيدن به يادگيري يكسان در فراگيران باشد بايد تفاوت‌هاي شناختي و انگيزشي آنان را در نظر گرفته و زمان‌هاي متفاوتي را صرف رسيدن به اين هدف نمايد.

تدريس قواعد به منظور كمك به تسهيل يادگيري زبان عربي است. به نظر مي‌رسد در تدريس دروس عربي در سيستم آموزش‌وپرورش ايران، اين نكته بالعكس اجرا مي‌شود، يعني به جاي تأكيد و تلاش در جهت ژرف‌سازي مكالمه عربي و رسيدن به هدف اين درس كه همان قرائت و ترجمه صحيح متون ديني مي‌باشد آن قدر به نكات دستوري پرداخته مي‌شود كه ضيق وقت تدريس اين كتب مانع از وقت و سرمايه‌گذاري زماني براي قرائت ترجمة صحيح مي‌گردد. با توجه به اينكه مؤلفين اين كتب هم در دستور كارشان اين نكات را گنجانده‌اند ولي نتيجه مداري فرايند تدريس باعث مي‌شود كه جهت تقويت توانايي دانش‌آموزان در پاسخ‌دهي به سؤالات كنكور همين. بخش مذكور يعني دستور زبان اهميت بيشتر بيابد.

استفاده از دستور زبان در كلاس زبان خارجي فقط به منظور جبران نبود محيط مناسب براي يادگيري توصيه مي‌شود يعني محيطي كه در آن زبان‌آموز پيوسته در معرض زبان قرار گيرد. معلمان عربي بايد به دستور زبان فارسي هم مسلط باشند تا با توجه به آموخته‌هاي دانش‌آموزان از ادبيات فارسي، نكات مرتبط به آن در عربي را توضيح دهند. مثلاً در تدريس موصوف و صفت، راه شناخت موصوف از صفت از طريق معني را چون در فارسي خوانده‌اند سريع‌تر ياد مي‌گيرند. يكي از موانع يادگيري زبان عربي اين است كه دانش‌آموزان پيوندي بين يادگيري مطالب زبان عربي با زبان فارسي ايجاد نمي‌كنند و دو زبان را به صورت تقريباً جداگانه مي‌آموزند.

 

پيشنهادات

1ـ برگزاري برنامة اردوهاي تابستاني دانش‌آموزان در مناطق عرب‌نشين ايران تا با محاوره عربي آشنا شوند.

2ـ استفاده از ياديارها (كلمات اختصاري) براي يادآوري قواعد.

3ـ تبيين اهداف آموزش كتب عربي در ايران براي دانش‌آموزان و معلمان.

4ـ حل مشكل ضيق وقت تدريس كتب عربي (حجم مطالب دستوري كاهش يابد يا زمان تدريس اين كتب افزايش داده شود).

5ـ فقط از دبيران متخصص در رشته ادبيات عرب جهت تدريس كتب عربي استفاده شود.

6ـ مشكل نتيجه مداري كنكور حل شود تا دبيران عربي به تدريس فرايند مدار روي آورده و از صرف بيش از اندازه زمان براي تبيين قواعد دستوري بپرهيزند.

 

منابع

1ـ روش‌هاي تدريس زبان انگليسي (چهارچوب‌ها و اختيارات) تأليف: والدمر مارتون/ ترجمة: زهره سيفوري، نسرين حديدي تمجيد، دانشگاه آزاد اسلامي تبريز، 1381.

2ـ روانشناسي پرورشي (روانشناسي يادگيري و آموزش، ويراست نو) چاپ پنجم، علي‌اكبر سيف. انتشارات آگاه، تهران: 1379.

3ـ زبان شناخت، تأليف: سيما وزيرنيا نشر قطره، 1379.

4ـ جامعه‌شناسي يادگيري و تدريس زبان تأليف: ج.ب. پرايد ترجمة: سيداكبر ميرحسني مؤسسه انتشارات اميركبير، تهران 1373.

5ـ روش‌هاي پژوهش در زبان دوم. مؤلفان: هربروت (بليو سيلجر، اِلِنا شوهامي مترجمان: خليل ميرزايي، حميدرضا فاطمي‌پور، تهران: نشر ارسباران، 1378.

6ـ زبان‌شناسي و زبان (بررسي مفاهيم بنيادي زبان‌شناسي) چاپ چهارم مؤلف: جوليا.اس.فانك ـ ترجمة: خسرو غلامعلي‌زده، مشهد: آستان قدس رضوي، مؤسسه چاپ و انتشارات: 1375.

7ـ ويژگي‌هاي آدمي و يادگيري آموزشگاهي تأليف: بنجامين،س.بلوم ترجمة: علي‌اكبر سيف مركز نشر دانشگاهي، تهران، 1363.

8ـ روانشناسي براي آموزش تأليف: گاي‌آر، لفرانكويس ترجمة: منيجه شهني ييلاق، انتشارات رشد، 1370.

9ـ رابطه اضطراب و نمرات دانش‌آموزان: يوسف گرجي ـ مجله تربيت ـ 1375 ـ شماره هفتم.

10- S printal Nurman A. sptintal Richard C. (1990). Educational

Psyhology. Macgrow – Hill. New York.



[1]- Integrative Motivation.

[2]- Instrumental Motivation. 800x600 Normal 0 false false false EN-US X-NONE FA MicrosoftInternetExplorer4

((زهرا نظريان دبير دبيرستان‌هاي آموزش‌وپرورش ناحية 5 شهر اصفهان))

الاعراب و التحليل الصرفي

فاصبر لـها غيرَ مُحتالٍ و لا ضجرٍ            في حادثِ الدهر ما يغني عن الحيلِ   

         

 ف: حرف عطف، غير عامل ، مبني علی الفتح

 اصبر: فعل امر، للمخاطب، مجرد ثلاثي، صحيح و سالم، لازم، مبني علی السکون

فعل و فاعله ضمير انت المستر فيه وجوباً و الجملة فعلية

لـ:حرف، عامل جر، مبني علی الفتح

ه: اسم غير متصرف، ضمير متصل للنصب او للجر، للغائبة، معرفة، مبني علی السکون

مجرور محلاً بحرف جار— لها:جار ومجرور متعلقهما فعل اصبر

غيرَ:اسم، غير متصرف، من الاسماء الملازمة للاضافة، نکرة مخصصة، معرب، صحيح الآخر، منصرف

حال مفردة و منصوب و عامل الحال اصبر، صاحب الحال انت في اصبر

 مُحتالٍ: اسم، مفرد، مذکر، مشتق(اسم  فاعل مصدره احتيال، له الاعلال بالقلب)، نکرة،معرب، صحيح الآخر، منصرف

 مضاف اليه و مجرور

و: حرف عطف، غير عامل ، مبني علی الفتح

لا: حرف زائد، لتأکيد النفي، غير عامل، مبني علی السکون

ضجر: اسم، مفرد، مذکر، مشتق(صفة مشبهة مصدره ضجر)، نکرة،معرب، صحيح الآخر، منصرف

معطوف و مجرور بالتبعية من المعطوف عليه محتال

 في حادث: جار و مجرور و متعلقهما محذوف تقديره يکون و شبه الجملة خبر مقدم جوازاً و مرفوع محلاً

الدهر: مضاف اليه و مجرور

ما: مبتدأ مؤخر و مرفوع محلاً و الجملة اسمية

يغنی: فعل مرفوع بضمة مقدرة و فاعله الضمير المستتر فيه جوازاً و تقديره هو و مرجعه ما و الجملة فعلية و صلة و عائدها الضمير المستتر

عن الحيل: جار و مجرور و متعلقهما فعل يغني